close
常常聽到人家說 " 蛤~你外文系的耶,英文應該很強阿"  "蛤,外文系怎麼連這種生活單字也不會" (這是我娘常說的,有時後也會指著莫名的商標,例如"Ford"  "Fiesta"問我那是什麼意思)  顯然大家對傳說中的外文系都有誤解,今日彥小伶要來慎重澄清一下(其實根本是推卸責任....)

首先...
1. 念外文系英文不一定會很好,只是"可能比較好"
    外文系念的是"文學",文學的範圍包括英國文學、美國文學、語言學概論、西洋文學概論等等
    只要有心,人人都可以念文學
    況且....你以為外文系學生都會乖乖啃原文書嗎?
    那你太歧視國內許多優秀的翻譯作品了!尤其是文學小說散文等等,有名的作家翻譯的作品不計其數
   不過這也不表示我只看翻譯書,感覺有辱外文系的名譽
   所以.....通常我會一起看
   這摩做是有道理的,文學作品表面上的文字常常會跟作者的生活以及當時歷史背景結合
   描述景物的時候會用許多不一樣的文字形容相同類似的情況以避免"重複 "缺乏字彙" 等負面的情況
   不透過一些引導文章實在很難理解作者的意思
   那些文字也是作者特有(作者有時後會創造一些奇怪的單字)以及當時的時代特別的用法
   所以就算你唸了很多原文書,很抱歉....很多字只會出現在19 世紀
   就算你唸了很多文學小說散文作品,作者的邏輯通常不是一般人所能離解,所以才會特別
   但是這的確是有助於英文閱讀
   唉....要怪就怪我大學太愛玩了,把時間都奉獻給社團,考前猛k苦讀之後記憶就瞬間歸靈....
   不然我到美國念case也不會念那麼痛苦.....
   真心的建議,如果想要增進英文嘗試字彙,看空中英語教室或china post 可能比較有用
   那才是真的跟生活有所連結的東西....整個架構應該也比較工整


  




arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 彥格格 的頭像
    彥格格

    彥格格的沏茶手記

    彥格格 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()